Don't throw the baby out with the bathwater
What's the meaning of the phrase 'Don't throw the baby out with the bathwater'?
Don't discard something valuable along with something undesirable.
What's the origin of the phrase 'Don't throw the baby out with the bathwater'?
Proverbs are intended to pass on popular wisdom and are frequently expressed as warnings - 'don't count your chickens', 'don't look a gift horse in the mouth' and so on.
To that list of don'ts we can add the odd-sounding 'don't throw the baby out with the bathwater'. Sadly, any discussion of the origin of this proverb has to refer to the nonsensical but apparently immortal email that circulates the Internet 'Life in the 1500s' (or 1600s, as some variants have it). One of the claims in one version of that mail is that "in medieval times" people shared scarce bathwater and by the time that the baby was bathed the water was so murky that the baby was in danger of being thrown out unseen. Complete twaddle, of course.
And if true, it is important for us, in reference to this Negro Question and some others. The Germans say, “you must empty-out the bathing-tub, but not the baby along with it.” Fling-out your dirty water with all zeal, and set it careering down the kennels; but try if you can to keep the little child!
Despite going against the establishment view on slavery that was held in his day, Carlyle wasn't quite the freedom fighter we might imagine. His analogy compared the dirty bathwater to slavery (to be discarded) and the 'little child' to the useful service provided by the slave (to be kept). He suggested that "the Black gentleman is born to be a servant and is useful in God's creation only as a servant". What he in fact proposed was that servants should be hired for life and given payment, not kept as slaves.
The proverb, in the form of 'do not empty out the baby with the bath water', was in general use in English from the late 19th century onward.
See other 'Don't...' proverbs:
Don't cast your pearls before swine
Don't change horses in midstream
Don't count your chickens before they are hatched
Don't get mad, get even
Don't cut off your nose to spite your face
Don't keep a dog and bark yourself
Don't let the cat out of the bag
Don't look a gift horse in the mouth
Don't put the cart before the horse
Don't shut the stable door after the horse has bolted
Don't throw good money after bad
Don't try to teach your Grandma to suck eggs
Don't upset the apple-cart
Q From Sarah Balfour: I’m actually rather surprised you don’t already have an entry for this but what, in your expert etymological opinion, is the origin of the phrase don’t throw the baby out with the bath water? The oft-quoted origin, that babies in medieval times were bathed last, when the water was pitch-black and dirty enough that an infant could be lost in it, is complete pig-swill. Why wash a vulnerable child in dirty water?
A Is that ancient bit of online folklore still doing the rounds? I thought it had been laughed out of existence at least a decade ago. The only truth in it is that the phrase is indeed ancient, though not originally English.
Like all proverbs, it contains good advice: in your haste to discard something unpleasant or undesirable, don’t throw away something worth keeping.
But Jenkins can’t play too fast and loose with the investment bank. It contributes more than half Barclays’ profits; profits it dearly needs to build up the capital reserves demanded by regulators. Shareholders want to know he won’t throw out the baby with the bath water.
Sunday Times, 10 Feb. 2013.
It began life in the German language, and is still popular in the form das Kind mit dem Bade ausschütten. A comprehensive study of its origins by Wolfgang Mieder was published in 1992. He showed that the first known example is in a satire of 1512 by Thomas Murner with the title Narrenbeschwörung (Appeal to Fools). The religious writer Sebastian Franck published a book of proverbs, Spruchwörter, in 1541; he illustrated the principle by the example of sending an old horse to the knacker’s yard but omitting to take its valuable saddle and bridle off first.
Despite these early examples and its wide popularity in German down the following centuries, it appeared in English for the first time as recently as 1849. The Scottish historian Thomas Carlyle was very well informed about Germany and included a translation of it in an article in Fraser’s Magazine in December that year about the slave trade, which was published as a pamphlet four years later:
The Germans say, “you must empty-out the bathing-tub, but not the baby along with it.” Fling-out your dirty water with all zeal, and set it careering down the kennels; but try if you can keep the little child! How to abolish the abuses of slavery, and save the precious thing in it: alas, I do not pretend this is easy.
Thomas Carlyle, Occasional Discourse on the Nigger Question, 1853.
This was a clumsy translation, lacking the force of our usual form. It doesn’t seem to have had any impact on the language — at least my necessarily imperfect searches haven’t turned up another example before the twentieth century. Its popularity is almost certainly due to George Bernard Shaw, who used it many times. The first was in the introduction to his play Getting Married in 1911, though his form then was empty the baby out with the bath.
By the way, there is a more recent US version of the saying: Don’t throw the baby out with the dishes. This has been attributed to presidents Lyndon Johnson and Ronald Reagan. It appears online often enough to demonstrate that, though nonsensical, some people think it acceptable or even the correct version. I can’t trace examples before LBJ’s time, but I suspect it was around in the spoken language earlier.