Who wrote a different language is a different vision of life?

On Friday 25th August, Simon Jenkins wrote a column for The Guardian that revived the long-lasting debate around the importance of learning modern foreign languages. Jenkins’s point was essentially that languages are not relevant to British people, speakers of today’s lingua franca, English. In addition, Jenkins states that language learning in formal education is dated and that the subject is as useful as “corporal punishment”, while also being “easy to test, quantify and regiment”. Yet, since computers cannot replace its practitioners, Jenkins’s solution is for full immersion to stay abroad, especially in important countries such as Germany, where culture can apparently be experienced without knowing the local language.

The column received 1048 replies, mostly to rebut Jenkins’s opinions. Several academics and language lovers wrote to The Guardian, which grouped the letters under the telling title “Just speaking English won’t get us very far in the world”. As stated in the first letter, which included MLC’s Professor Charles Forsdick as a signatory, “language is inextricably bound up with history, culture and economics”, and learning a foreign language offers “clear benefits […] across a whole range of domains such as health, security, business, diplomacy and intercultural understanding”. Multilingual individuals are equipped with “crucial skills [that] hinge on enhanced relationships and deep cultural understanding” and that “impact profoundly on business, politics and peace”. It is also worth noticing that employers across the UK are warning of a “deficit in terms of language skills relative to its competitors”, of which all students and educators, not only linguists, should be aware.

Professor of Classics at the University of Cambridge Mary Beard also wrote a response on the Times Literary Supplement, making the point that if Jenkins’s argument was “about taking more notice of the outside world […] but not being hooked on the linguistic route to that”, then this was a good point indeed. Learning a language means indissolubly experiencing a culture as well.

The Department of Modern Languages and Cultures at the University of Liverpool supports the objections to Jenkins’s article outlined above, and would like to sign off with a quote from Italian filmmaker, Federico Fellini: “a different language is a different vision of life”.

India is a multilingual nation communicating in more than 23 languages and over 150 dialects. As an English-language publisher, we have been disseminating quality academic and knowledge-based resources, but we are able to cater to only about 10 per cent of India’s total population—the section that is proficient in English—thereby excluding a significant number of people who communicate in India’s indigenous languages. Being an internationally renowned academic press, with a long history that can be traced back to the earliest days of printing, OUP is recognized for its contribution to scholarly research and disciplinary development. To take this success a step forward, we now wish to embrace scholarship that is developed in regional languages. It will be unfortunate if we remain limited by language and refuse to recognize the need to expand our publishing horizons in keeping with the requirements of our readers, students, educators, researchers, and scholars. Socio-politically too, India is seeing an upsurge in the demand for the indigenous and the local. Given this current context, it is inevitable that demand for resources in local languages will only grow.

A large population of young students, researchers, and scholars today are comfortable in practicing their disciplines in Indian languages. Vibrant networks of government-aided schools using Indian languages as their medium of instruction are a big impetus behind this upsurge. Competitive exams as well as entrance examinations to schools and colleges are set to be conducted in more than one Indian language to make available a level playing ground for students from diverse socio-economic backgrounds. Debates around the language question have always been fraught with politics in our country. The gap in socio-economic, cultural, and political representation between majority and minority languages has been under critical scrutiny given the recent recommendations of the parliamentary committee on official languages to make Hindi compulsory for students of classes 1–8 in all CBSE schools.

Owing to these developments, Indian languages today are becoming ever more democratized by helping give voice to the less privileged in our society. There also exists a substantial interest among social scientists to develop their disciplinary knowledge in the Indian languages. This includes not only translating English knowledge resources in Indian languages but also developing ways of thinking that are rooted in these languages.

Oxford University Press India has had a notable presence in India for the past 100 years and has played a major role in the country’s education sector by disseminating its excellent collection of scholarly publications. The domain of our publication was until now limited by language. To chip away at this language barrier and to build a publication programme that serves the need of our readers, we have invested our resources in the first phase in making available translations of not only our classic books but also important recent publications. Some of the books in this list include India’s Ancient Past by R.S. Sharma, Asoka and the Decline of the Mauryas by Romila Thapar, and India’s Foreign Policy by Sumit Ganguly in Hindi and History of South India:  From Prehistoric times to the Fall of Vijayanagar by Nilakanta Sastri, Democracy and Its Institutions by André Béteille, and Defining Moments in Bengal, 1920–47 by Sabyasachi Bhattacharya in Bengali. We are also translating two popular titles from Penguin Random House—Half-Lion: How P.V. Narasimha Rao Transformed India by Vinay Sitapati and Batles Half Won: India’s Improbable Democracy by Ashutosh Varshney. We are painstakingly reviewing every translation to ensure that we offer our audience a lucid reading experience. Our forthcoming titles too will adhere to the same rigorous process of peer reviews as all our academic books do.

Print versus digital is a never-ending debate in our publishing era. The balance rarely tips one way or the other and more often than not print and digital coexist. Digital and print books together constitute the publishing ecosystem and one cannot survive without the other. Readers today overlap their reading experiences seamlessly into both these formats thereby extracting the best of both worlds. Given this scenario, publishers too are making every effort to offer their content in diverse electronic formats, making access considerably easy. Our Indian language programme is also guided by this experience and is geared towards making language resources available across diverse digital mediums.

By publishing in Indian languages today, we aspire to make an important contribution towards fulfilling the Press’ mission of making quality scholarship and research available to as many people as possible. Additionally, being aligned with the objectives of the Oxford Global Languages programme—which is a major initiative from our Dictionaries division that aims to build lexical resources for 100 of the world’s languages and make them available online—the local-language publishing programme that we seek to develop and build in India shall not only be a timely step in the right direction but also a natural extension of OUP’s existing publishing programme.  

What does a different language is a different vision of life?

Thus, according to Federico Felini, “A different language is a different vision of life.” Improves the cognitive function. It has been proved that children speaking more than one language develop a better process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses.

When you learn a new language you gain a new soul?

This quote is often attributed to the Spanish poet and 1956 Nobel Prize in Literature Juan Rámon Jiménez.

What is your opinion on language how can we broaden our vision of language?

Learning a new language gives an insight into another culture and another way of life. Learning a language helps understanding a place, its people, and the society better. It opens us up to new experiences. Learning a language before travelling to a new country lets you explore more.