What has become the universal tongue of the twenty-first century?

  • Share Icon Share

You do not currently have access to this chapter.

London itself belongs to these students, whose parents and grandparents have come from all over. More than three hundred different languages are spoken by the children who attend London’s schools, but, as I listened to their voices at the Tate, I was struck by how similar to one another they sound. Sociolinguists who study the way that Londoners speak have identified the emergence, since the late nineteen-nineties, of a new variant of English among the younger generations: M.L.E., or Multicultural London English.

In recent decades, large-scale studies have been undertaken of language use in Hackney, in East London. Historically, Hackney was occupied by white working-class residents, or Cockneys, whose basic elements of speech are familiar not just to Londoners who grew up with them but to anyone who has watched Dick Van Dyke effortfully twist his tongue in “Mary Poppins”—saying wiv for “with” and ’ouse for “house.” The years after the Second World War brought an influx of immigration that resulted in Hackney becoming one of London’s most decisively multiethnic neighborhoods. In one cohort of Hackney five-year-olds, who were studied between 2004 and 2010, there were Cockneys, but there were many more children with parents from Bangladesh, China, Colombia, Albania, Turkey, the Middle East, the Caribbean, and various African countries. Friendship groups were multiethnic, the researchers noted, and often included children who spoke a language other than English at home, or children whose first language was English of a postcolonial variety, such as Ghanaian or Indian English. In this diverse milieu, the children found their way to a new common language.

Speakers of M.L.E. use notably different pronunciations from speakers of Cockney: “face,” which in Cockney sounds like fay-eece, for example, slides closer to fess. (In linguistic terms, the Cockney diphthong is replaced by a near-monophthong.) Some of M.L.E.’s features are lexical, with vocabulary especially influenced by the language spoken by people with Jamaican backgrounds—one of the first postwar immigrant groups to arrive in the East End. But the shifts in the language of London amount to more than the borrowing of vocabulary or changes in pronunciation: there are structural changes, too. David Hall, a linguist at Queen Mary University of London, has written of the organic emergence of a new pronoun, “man,” which, depending on its context, can mean “I” or “me” or “him” or “them.” As an example of generic-impersonal use, Hall gives the example “Man’s gotta work hard to do well these days.” To describe the second-person use, he cites a command that might be issued to an upset friend: “Man needs to calm down!” I asked Hall to meet me in a café in Mile End, in East London, not far from the university. Over coffee, Hall—who is young and bearded, and uses many features of M.L.E. in his speech—discussed other attributes of the linguistic variant, such as the dropping of prepositions with the verbs “go” and “come” in certain contexts.

“It has to be some sort of familiar or institutional goal, like ‘I went pub last night,’ or ‘I went chicken shop,’ ” he told me. “It can’t be ‘I went art gallery.’ ”

This is a feature that M.L.E. has in common with modern Greek, he said, but it’s hard to tell precisely in which foreign languages the novelties of M.L.E. are rooted, because it has emerged from such variegated and fertile ground. “It is difficult to say if there is a direct influence from Nigerian English, or Jamaican Creole, because they are all in the mix somewhere,” Hall explained. Moreover, the London children whom Hall and other scholars have studied are influenced more strongly by the phonologies of their peers than by those of their caregivers. Starting at four or five years old, they pool a set of languages and linguistic features, and settle on some subset of that pool as their common language. They begin to speak like one another instead of like their parents. “Normally, kids, until they are eight or nine, will copy their caregivers, and then they will match the community afterwards,” Hall told me. “But these kids are doing it very, very young. It is language change not from the outside but from the inside—they are building it themselves.”

If McQueen’s cameras had captured the chatter of the Year Three students as they shuffled into place and smiled, M.L.E. is one language that nearly all of them would have been familiar with. Hall explained to me that, when groups who speak in different ways come into frequent contact, people often shift the way they speak, eventually sharing speech styles and modes of pronunciation. If you have an extremely mixed group—one whose members speak, say, ten different languages—speakers will settle on linguistic features that allow them to do what they most want to do, which is communicate. “Ultimately, people want to sound like one another,” Hall told me. Linguists use the term “accommodation” to describe the way that individuals change how they speak to align with one another. “It’s not cultural appropriation, it’s not rude, it’s just what we do,” Hall said. We accommodate ourselves to others’ speech because we want to get along; we want to understand, and to be understood.

Soon after my son enrolled at his new school, a few blocks from our house, he started bringing home words and phrases that his new peers, at the onset of adolescence, use to demarcate themselves from their parents, claiming their status as the future of London. The vocabulary was new to his Brooklyn-raised ears, and to me, who had been absent from London for so long. Whenever he brought such words home, I turned them over with him, like fossils found among stones on a pebbly beach. (“Bare,” perplexingly, means “plenty,” or “a lot of.” “Allow it” means “leave it alone.”) Among his classmates are students with English surnames that sound as if they date back to the Norman Conquest or earlier, but there are also children with parents from Somalia, Syria, Bangladesh, Turkey, Poland, France, and Germany. Some of the students arrived in Year Three from Romania, speaking not a word of English; just listen to them now.

For a while, my son was the new outsider, the one who talked funny. Say “aluminum,” his classmates demanded. Say “candy.” Say “elevator.” His American accent was long enough established that it now seems likely to be indelible, though over the past few years he has adjusted to his new context, to fit in. He now says “sweets” instead of “candy,” “maths” instead of “math.” He speaks of his teachers as “Miss” and “Sir,” just as I did—the latter honorific now striking me as peculiar, because I’m hearing it on his democratic American tongue. When my son calls me on his phone after school, to say he’ll be home later than expected, he says, “We’re going shop,” just like his new friends say it—the ones I can hear larking in the background behind him. He used the expression at first with a slight self-consciousness, but in a spirit of openness. Gradually, it has become his default. He is accommodating himself to London, this new city to which he has been translated.

Toplist

Latest post

TAGs